Duitsers vinden het vaak grappig en gezellig als wij Nederlanders Duits spreken. Maar tijdens een zakelijk gesprek zal je toch echt moeten laten zien dat je moeite doet om goed Duits te spreken. Én, dat je je verdiept hebt in de Duitse taal en cultuur....

Zijn menselijke vertalers nog nodig nu machinevertalingen en CAT tools steeds beter worden? Jazeker! De ‘human touch’ blijft onmisbaar voor een prettig leesbare, correcte en kwalitatief hoogstaande tekst. Vertalers kunnen in veel gevallen niet meer om de machinevertaling heen. En dat is prima. In deze...

“May I thank your cock for the lovely dinner?” hoorde ik ooit een vriendelijke Nederlander tegen de gastheer in een Grieks restaurant zeggen. Zo dankbaar als hij was voor het overheerlijke diner, hij had echter niet in de gaten dat hij het geslachtsdeel van de...

Wie kent ze niet, die overvloed aan kleine lettertjes. De Algemene voorwaarden! Ze behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Maar zijn ze verplicht? Nee, je bent niet verplicht om algemene voorwaarden op te stellen, te hanteren en/of te deponeren. Wel is het raadzaam om dergelijke voorwaarden...

Het Brits-Engels en het  Amerikaans-Engels verschillen op meerdere vlakken. Het grootste verschil zit in de woordenschat. 1 op de 4 vertaalaanvragen betreft een vertaling naar het Engels. Of het US-Engels. De klant vermeldt bij aanvraag niet altijd welke spelling zijn of haar voorkeur heeft. Meestal kunnen...

Online vind je een aantal vertaalmachines, bijvoorbeeld Google Translate, DeepL en ChatGPT. Wanneer je globaal wilt weten wat er in een e-mail of website staat, zijn dit prima tools. Zeker wanneer je voldoende achtergrondkennis over het onderwerp hebt en de doeltaal verdoende goed beheerst. Je...

Sta je voor de keuze om teksten al dan niet in vertaalgeheugens te laten vertalen, dan is het belangrijk om te weten wat een vertaalgeheugen is en hoe het werkt. Pas dan kun je een weloverwogen keuze maken voor je eigen situatie. Wat is een vertaalgeheugen?Vertaalgeheugens,...

Niemand leest graag als het moet! De schrijver, maar zeker ook de vertaler, moet de tekst kort en makkelijk leesbaar houden. De schrijver/vertaler moet het product dan ook heel goed kennen om alle van toepassing zijnde instructies krachtig in weinig woorden te vatten. Resultaat: de...

Een tekst vertalen doen we allemaal wel eens. Maar een boodschap overbrengen in een andere taal die aanspreekt is een stuk lastiger.  Daarvoor moet je de doelgroep kennen en enige marktkennis en kennis over de cultuur van het land. Ook moet je weten wat je...

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Enerzijds kunnen prijzen nogal variëren, anderzijds is het moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de betreffende taal niet eigen bent. Dat is de reden waarom VERA uitsluitend met moedertaalsprekers ofwel ‘native speakers’...