14 sep Englisch ist ein muss, Deutsch ein großes Plus
Duitsers vinden het vaak grappig en gezellig als wij Nederlanders Duits spreken. Maar tijdens een zakelijk gesprek zal je toch echt moeten laten zien dat je moeite doet om goed Duits te spreken. Én, dat je je verdiept hebt in de Duitse taal en cultuur. Doe je dat niet, dan nemen de Duitsers je niet serieus en haken af.
Falsche Freunde
Veel Nederlanders kletsen maar wat raak en gooien d’r een umlaut op. Ze vertalen woorden letterlijk naar het Duits of plaatsen er Duits klinkende uitgangen achter. Deze woorden betekenen dan vaak helemaal niets of compleet iets anders.
Pijnlijke versprekingen
Wanneer je een doos aflevert, lever je ein Karton en niet eine Dose. Je drinkt eine Dose cola of bier, een blikje. Ooit hoorde ik iemand zijn collega voorstellen aan een Duitse zakenpartner met: “Sie ist eine richtige Professionelle”. Hij bedoelde te zeggen dat ze een echte professional was, maar zei dat ze een dure escortdame is. Tijdens een presentatie hoorde ik een spreker zeggen: “ich werde Ihnen mal ein Vorspiel geben”. Waarop een hilarisch gelach uit de zaal weerklonk.
Een ander voorbeeld van een ‘valse vriend’ is wanneer je iemand wilt vervoeren en zegt“ Soll ich dich verführen?”. Maar wat je vraagt is of die ander behoefte heeft aan een spannend avondje.
Verklankingen en valse vrienden. Het blijven venijnige breinbrekers en hersenkrakers!
Enkele voorbeelden van Nederduits
Nederlands: Ik durf het niet aan.
Nederduits: Ich darf es nicht an.
Correct Duits: Ich traue mich nicht
Nederlands (beeldspraak): Geen probleem, dat varkentje wassen wij wel even.
Nederduits: Kein Problem, das Schweinchen waschen wir wohl eben.
Correct Duits: Kein Problem, das lösen wir im Handumdrehen.
Nederlanders houden van spreekwoorden als varkentjes van modder. We zijn zo trots op onze uitdrukkingen, dat we proberen ze in andere talen te laten infiltreren. Topcoach Louis van Gaal drong zo door in de Duitse mediawereld met zijn prachtig Nederduitse spreekwoord: Der Tod oder die Gladiolen. Dit spreekwoord – bekend van de Nijmeegse vierdaagse – werd later officieel opgenomen in de Duitse taal. Chapeau, Louis! Dat lukt lang niet iedereen.
10 Duitse spreekwoorden
1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Geniet vooral van het leven, voordat het te laat is!
2. Am Arsch der Welt / Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
In de rimboe, in the middle of nowhere.
3. Das ist unter aller Sau.
Dat is miserabel ofwel heel érg slecht.
4. Das Leben ist kein Ponyhof.
Je kunt niet alles hebben of niet alles loopt altijd gesmeerd.
5. Der Drops ist gelutscht.
Het thema is (al dan niet succesvol) afgesloten.
6. Die Kacke am Dampfen haben.
Er is een serieus probleem, gedonder of gelazer.
7. Du gehst mir auf den Keks!
Ik word helemaal gek van je.
8. Hätte, hätte, Fahrradkette.
Als hadden komt is hebben al geweest. Het heeft geen zin te zeuren over gedane zaken.
9. Ich stehe auf dem Schlauch.
Ik kan ergens niet opkomen of iets schiet me niet te binnen.
10. In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Een kat in het nauw maakt rare sprongen.