Een vertaalde boodschap die heel natuurlijk overkomt

Een tekst vertalen doen we allemaal wel eens. Maar een boodschap overbrengen in een andere taal die aanspreekt is een stuk lastiger.  Daarvoor moet je de doelgroep kennen en enige marktkennis en kennis over de cultuur van het land. Ook moet je weten wat je vertaalt of beter nog, waarover je schrijft. Want die vertaling moet immers lezen als een origineel.  

Bij het koppelen van de juiste vertaler aan een opdracht, spelen altijd de volgende zaken door mijn hoofd:

  • de vertaler is moedertaalspreker van de taal van de doelgroep;
  • de vertaler heeft kennis van, ervaring en/of affiniteit met de branche, liefst niche;
  • de vertaler weet zich voldoende in te leven in het betreffende onderwerp;
  • de vertaler weet de boodschap zo over te brengen dat deze binnenkomt en aanspreekt;
  • de vertaler werkt in een ‘clean’ vertaalgeheugen; geen samengevoegde en ‘vervuilde’ vertaalgeheugens zoals je bij de commerciële vertaalbureaus vaak ziet;
  • de vertaling wordt gecontroleerd en ‘schoongelezen’ door een tweede persoon: 4-ogen-principe.


De vertalers waarmee ik werk hebben niet alleen liefde voor het vak vertalen, maar ook voor het onderwerp of sector waarvoor ze vertalen.

Het is de kunst van het vertalen om het juiste gevoel in de woorden van de boodschap te verpakken.  Iets dat je niet direct ziet, maar wel ervaart tijdens het lezen van de vertaalde tekst. Deze leest als een origineel.