De traditionele vertaalbureaus zijn niet meer van deze tijd

2024 is slecht begonnen voor vertaalbureaus

In de eerste week van januari 2024  zijn meerdere vertaalbureaus failliet verklaard, waaronder vertaalbureaus die al meer dan 25 tot 50 jaar actief waren in de vertaalindustrie. Vooraanstaande, grote bureaus als Wilkens, DUO, LL BTS, Wordhouse, SIGV, WCS Group, Hear Hear en Tolkennet Utrecht zijn niet meer.  

Waarom gaan vertaalbureaus nu failliet?

De belangrijkste oorzaak ligt in het karakteristieke van de grotere vertaalbureaus:
– In verhouding veel relatief dure (niet vertalende) managers in loondienst: directie, project managers, sales managers, marketing managers en ICT managers;
– Kosten voor het behalen en behouden van dure ISO-certificaten, die alleen iets zeggen over de manier van werken en helemaal niets over de kwaliteit van vertalingen;
– Investering in dure, contentvolle websites en SEA-campagnes om maar gevonden te worden in de grote hoop vertaalbureaus;
– De alsmaar oplopende personeelskosten en overheadkosten;
– De opkomst van AI-vertalingen, welke niet door de grote vertaalbureaus omarmd worden, omdat ze vast blijven houden aan hun vertrouwde, traditionele werkwijze.

Eigen ervaringen

In de afgelopen dertig jaar heb ik meerdere vertaalbureaus opgestart en in de markt gezet. Zo’n acht jaar geleden merkte ik al dat het anders moest. De tijd dat de woordtarieven de inflatie op de voet volgden is voorbij. Vooral in de laatste twee jaar waarin de inflaties ongekend hoog waren, personeels- en energiekosten explosief stegen, kwamen de marges van de vertaalbureaus nog meer onder druk te staan. Veel vertaalbureaus gingen vertalingen inkopen in de lageloonlanden. Maar dit kwam de kwaliteit lang niet altijd ten goede. En vertalers in vast dienstverband werden te duur. 

Van mammoettankers naar speedboten

De grote vertaalbureaus konden de snel opeenvolgende, economische veranderingen en de opkomende mogelijkheden met AI door hun verankerde structuur niet meer bijbenen. Vergelijk het met mammoettankers, die zó log zijn, dat ze niet snel van koers kunnen veranderen. 

Vijf jaar geleden ben ik anders gaan werken. Als polyglot met 30-jarige ervaring in de vertaalindustrie en specialisaties in de nichemarkten agro & food, wilde ik in mijn dienstverlening onderscheidend zijn en zo wendbaar als een speedboot.

Waarin onderscheidt VERA Business Partner Vertalingen zich dan van de traditionele vertaalbureaus?

– Alle freelance vertalers uit het team van VERA-vertalers werken vanuit thuis, met kantoor in de Cloud. Wij hebben géén overheadkosten, géén personeelskosten, géén huisvestingskosten, géén managementkosten e.d..  
– We zijn een ervaren en hecht online-team van agrarisch vertalers wereldwijd. Als team hebben we weinig woorden nodig om elkaar te begrijpen. Met z’n allen ‘spreken’ we immers al 30 jaar de agrarische taal met elkaar;
– We vertalen hoofdzakelijk in de niches agro & food;
– Onze communicatielijnen zijn kort, snel;
– Er is één vast aanspreekpunt;
– We denken proactief mee in oplossingen, ook waar het gaat om de inzet van AI en het effectief, winstgevend schrijven van handleidingen en technische instructies.  

Niet alleen AI, maar juist de stijl van de brontekst is maatgevend voor het vertaalde resultaat.

Technische handleidingen lenen zich voor vertaling in AI, mits de brontaal compact, consistent en eenduidig is opgesteld in ‘Fokkertaal’ of STE (Simplified Technical English). Niet alleen AI, maar ook de wijze waarop de brontekst tot stand is gekomen, is maatgevend voor het vertaalde resultaat. In tegenstelling tot een menselijke vertaler, kan AI een slecht opgestelde brontekst niet transformeren in een goed lopende tekst in de doeltaal.  Wat dat betreft gedraagt AI zich als een boemerang: de kwaliteit die je erin stopt, zie je terug in het eindresultaat.

Wij voorzien onze klanten graag van advies en bruikbare tips met betrekking tot het opstellen van een AI-winstgevende brontaal voor de handleidingen. Ook kunnen we AI-vertalingen van handleidingen en instructievoorschriften proeflezen en waar nodig reviseren of zelfs transcriberen.   

Laat het vertalen van wetenschappelijke en vakspecifieke teksten aan human professionals over

De wetenschappelijke en meer vakspecifieke vertalingen en websitevertalingen op basis van de beste zoekwoorden lenen zich (nog) niet voor AI. En juist daar ligt onze toegevoegde waarde wat betreft de vertalingen. Vertalingen die laten zien dat jij de expert bent in de branche en teksten produceert die Google juist waardeert op grond van authenticiteit en een correct en beheerst gebruik van ‘keywords’.  

Laat weten als je graag meer details, tips of een vrijblijvend voorstel voor de beste oplossing voor de internationalisering van jouw documentatie wilt ontvangen!

vertaling@veradings.nl 

VERA