Offerte aanvragen

De kosten voor een vertaling worden berekend op basis van het aantal woorden in de brontaal; de taal waaruit vertaald wordt. De woorden worden elektronisch geteld, tenzij vooraf anders aangegeven.

Ook het factureren gebeurt op brontaalbasis. Offerteprijs is daarmee altijd gelijk aan factuurprijs.

VERA, Business Partner Vertalingen

Een tekst vertalen doen we allemaal wel eens. Maar een boodschap overbrengen in een andere taal die aanspreekt is een stuk lastiger. Daarvoor moet je de doelgroep kennen en enige kennis over de cultuur van het land. Ook moet je weten wat je vertaalt of beter nog, waarover je schrijft. Want die vertaling moet immers lezen als een origineel.

Klein en toch groot

Ik ben en blijf bewust een kleine onderneming. Zo sta ik altijd direct in contact met mijn klant. Korte communicatielijnen en geen overheadkosten. Daardoor ben ik in staat om kwaliteit te leveren voor een lagere prijs dan vertaalbureaus. 

 

Uit een groot netwerk van vertalers wereldwijd werk ik op dit moment met de beste 50 vertalers. Kwaliteit boven kwantiteit.

MIJN IKIGAI: VAN DROOM NAAR WERKELIJKHEID

"Your body can stand almost anything. It’s your mind that you have to convince"

Op de middelbare school kon ik nog geen twintig meter hardlopen, dan was ik al moe. Laat staan een marathon, dat was voor mij een utopie.

In mijn tienertijd vond ik alles wat geen inspanning kostte leuk. Zo ook wiskunde. Mijn studie wiskunde en biologie doorliep ik dan ook op mijn sloffen. Maar ik vond het later wel saai worden. Ik had behoefte aan meer uitdaging.

Die vond ik in mijn eerste baan bij een bedrijf dat internationaal actief was in de agrarische sector. Agro en taal voelen voor mij als een passie met een doel: ‘Feed the world’. 

In juni 2015 liep ik de Via Belgica (44km), mijn eerste marathon. Vijf jaar later had ik er zeven op mijn naam staan, waaronder een tropenmarathon die ik liep bij 39 graden. 

 

Dromen kunnen werkelijkheid worden. Het is een kwestie van  geloven in jezelf en doorzetten.  In de zomer van 2019 startte ik mijn eigen vertaalbusiness, die ik combineer met een parttime baan als communicatie- en marketingcoördinator bij Stienen BE Agri Automation.

Taal, Sport en Agro, nog altijd passievol gecombineerd!  

Over VERA

Grensverleggend en doelgericht. Samen sterk voor succes!

De agrarische sector, het internationale zakendoen en mijn liefde en passie voor taal en cultuur brengen het beste in mij en mijn werk naar boven. Daarom ben ik het 25 jaar geleden gaan combineren…
Testimonials

Wat mijn klanten zeggen...